Вопросительные местоимения. Краткий очерк корейской грамматики. Краткое введение в корейский язык Местоимения по корейски

Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 ("но ". "ты").
Употребление слова "ты" в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, "ты" и "вы", в корейском же их несравненно больше, и "но " - это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители - к детям, вот, пожалуй, и все. "Но ", если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает "нокать" подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское "ты" - это всегда обращение сверху вниз, реже - обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение "но " в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 ("-ка ") присоединяется к "но " и получается "네가" (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как "нега " с мягким "-е-"), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите "니가" ("нига "). Изначально вариант "нига " - диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей "-는/은" ("-нын/-ын ") также сохраняется звук "-и-": 니는 ("нинын "). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели "нига ". Иногда можно услышать и вариант "너가" ("нога "), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя , больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: "- Видел уже "2012"?, - Ага, а ты ?". ("-2012 봤냐? - 응, 너는? "). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное "저쪽" ("чо ччок ", досл. "та сторона").
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское "저 쪽" ("чо ччок ") лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте ("опачки, а пацанчик-то зубки показывает!", при непосредственном обращении к этому самому "пацану" ). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 ("-ним ").
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже "срослись" с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи ("선생님" - "сонсэнним ", учитель; "교수님" - "кёсуним ", преподаватель; "과장님" (и все остальные офисные должности) - "квачжанним ", начальник отдела, и т.д.). Теоретически, "-ним " можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: "김철수님! 3번 검진실로 오세요!" "Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё! " - "Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!". Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как "Он / Она" с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и "그대" ("кыдэ " - "Он / Она. любимый человек"), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако "-ним " все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели "кыдэ ". Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа "여기 / 저기" ("ёги / чоги ").
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. "Ёги / чоги "- это указательные местоимения, которые переводятся как "здесь / там". Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке "э, извините, пожалуйста", "девушка" (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: "Мужчина!", "Женщина! У вас что-то упало!") и др. Однако следует помнить, что "ёги " или "чоги " все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же "извините, пожалуйста" (более вежливым вариантом все же будет "실레[하]지만", "죄송한데" - "Силлечжиман ", "Чвесонхандэ ", "Извините, но...", "Простите, [не могли бы, но]"). Подобные обращения ("ёги и чоги") несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово "нейтральные".
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки "ёги ё" или "чогиё " надо говорить, например, в ресторане? ("" ("-요")) - это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать "чогиё " (досл. "эй, там", по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, - лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить "ёгие " (досл. "здесь, тут"). Вроде того, что "обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет". К тому же "ёгиё " и "чогиё " произносятся с разной интонацией ("ёгие " - чуть более низко и протяжно, "чогиё " - чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Продолжение следует...


Урок 5 _ Только Ты и Я?

Добрый вечер! Рада видеть вас на нашем новом уроке корейского языка. Вы готовы и полны желания учиться и быть ближе к пониманию любимых восточных мальчиков?
Тогда, начнем!

Сегодня я вам расскажу о таком загадочном явлении, как местоимения в корейском языке. Как видите, я выполняю свои обещания.

Начнем, с личных местоимений.
Во-первых, наверное, стоит пояснить, что у корейцев существует обычно 2 формы местоимения – так скажем, обычная и «скромная» или вежливая. Вторая употребляется в общении со старшими по возрасту, соц.положению и т.д,
Далее по порядку:

Местоимения 1 лица:

Я – 나. В именительном падеже –내가
Я (скромн) –저. В именительном падеже –제가.
Мы –우리. В именительном падеже –우리가.
Мы (скромн) - 저희. В именительном падеже –저희가.

Местоимения 2 лица:

Ты – 너 (они ещё в дорамах так смешно говорят, «Э Но!», корейский аналог русскому «Ты слыыш»). В именительном падеже – 네가 (читается как «Нига», знакомо?).
Вы (мн. число) –너희. В именительном падеже너희가.

А вот далее начинается волшебство т.к в корейском, конечно, есть и форма Вы (당신) и множественное от нее число (당신들). Существуют и формы третьего лица – он (그), она (그녀), они (그들). Но все они используются в литературе для создания поэтического образа.
В устной же речи, обращаясь к человеку, чаще всего используют либо его имя, либо его должность.
Например:
선생님은 미국 사람입니까? –(Учитель), Вы американец?
이 사람은 싸샤입니다. 싸샤 씨 는 대학생입니다 – Это Саша. Он – студент.

Также на замену местоимениям третьего лица могут прийти такие слова, как
«그본», «그 사람», «그것».

선생님이 옵니다. 그본은 한국사람입니다. Учитель идет. Он – кореец.

Если говорить о местоимениях других разрядов, то я не буду особо заморачиваться и просто нагружу вас списочком.

Вопросительные местоимения:
누구 – кто (в именительного падеже 누가)
무엇 – что (есть сокращенная форма 뭐, а ещё хочу обратить ваше внимание, что если его поставить в Вин. падеж(무엇 을), то читаться оно будет как «муосыль», а не «муотыль», как многие ошибаются.)
어디 – где, куда, откуда.
무슨 – какой, который (род, сорт и т.д)
어떤 – какой (по качеству)
어떻게 – как (амиго! оттоке, оттоке! xD)
몇 – сколько (период времени)
얼마 – сколько (цена)
왜 – почему, зачем. Хотя, когда они переспрашивают왜-왜, это скорее означает «Что-что?»
언제 – когда.

Небольшой комментарий к 어디. В некоторых учебниках это слово выносят как отдельную грамматику, и правильно делают. Оно часто употребляется в глаголом이다.

어디 + 입니까 =어디입니까?
Этот вопрос задается с целью узнать постоянное местонахождение объекта, того, что скажем так, не может переехать – улицы, здания и т.д
- 우체국이 어디입니까? – Где находится почта?
-저기입니다. – Там.

Если же вы просто что-то ищете и хотите спросить, где это искомое нечто, то к местоимению 어디 нужно добавить окончание местонахождения 에 (про которое я расскажу в следующий раз, чтобы не было too many information)

Указательные местоимения
이 – это, этот (объект находится вблизи от говорящего)
저 - вон тот (объект удален как от говорящего, так и от собеседника)
그 – этот, тот (1. объект удален от говорящего, но вблизи от собеседника. 2. объект уже был упомянут в речи).
여기 - здесь (место, где находится говорящий)
거기 – там (место, удаленное и от говорящего, и от собеседника)
저기 - вон там (место, где находится собеседник, но удаленное от говорящего или уже упомянутое в речи)
이리 - сюда
거리 - туда
저리 - вон туда
(мне лень в третий раз подписывать разъяснение, там все по тому же принципу).

На этой ноте я позволю себе сегодня закончить. Читайте, разбирайтесь, проникайтесь, вдохновляйтесь~ Заданий я сегодня давать не буду, разберитесь с ворохом инфoрмации.

Если возникли вопросы - опять же я на связи.
На сегодня все.
안녕 ~
Sincerely yours, rocky_soul


Урок 5 _ Только Ты и Я?

Добрый вечер! Рада видеть вас на нашем новом уроке корейского языка. Вы готовы и полны желания учиться и быть ближе к пониманию любимых восточных мальчиков?
Тогда, начнем!

Сегодня я вам расскажу о таком загадочном явлении, как местоимения в корейском языке. Как видите, я выполняю свои обещания.

Начнем, с личных местоимений.
Во-первых, наверное, стоит пояснить, что у корейцев существует обычно 2 формы местоимения – так скажем, обычная и «скромная» или вежливая. Вторая употребляется в общении со старшими по возрасту, соц.положению и т.д,
Далее по порядку:

Местоимения 1 лица:

Я – 나. В именительном падеже –내가
Я (скромн) –저. В именительном падеже –제가.
Мы –우리. В именительном падеже –우리가.
Мы (скромн) - 저희. В именительном падеже –저희가.

Местоимения 2 лица:

Ты – 너 (они ещё в дорамах так смешно говорят, «Э Но!», корейский аналог русскому «Ты слыыш»). В именительном падеже – 네가 (читается как «Нига», знакомо?).
Вы (мн. число) –너희. В именительном падеже너희가.

А вот далее начинается волшебство т.к в корейском, конечно, есть и форма Вы (당신) и множественное от нее число (당신들). Существуют и формы третьего лица – он (그), она (그녀), они (그들). Но все они используются в литературе для создания поэтического образа.
В устной же речи, обращаясь к человеку, чаще всего используют либо его имя, либо его должность.
Например:
선생님은 미국 사람입니까? –(Учитель), Вы американец?
이 사람은 싸샤입니다. 싸샤 씨 는 대학생입니다 – Это Саша. Он – студент.

Также на замену местоимениям третьего лица могут прийти такие слова, как
«그본», «그 사람», «그것».

선생님이 옵니다. 그본은 한국사람입니다. Учитель идет. Он – кореец.

Если говорить о местоимениях других разрядов, то я не буду особо заморачиваться и просто нагружу вас списочком.

Вопросительные местоимения:
누구 – кто (в именительного падеже 누가)
무엇 – что (есть сокращенная форма 뭐, а ещё хочу обратить ваше внимание, что если его поставить в Вин. падеж(무엇 을), то читаться оно будет как «муосыль», а не «муотыль», как многие ошибаются.)
어디 – где, куда, откуда.
무슨 – какой, который (род, сорт и т.д)
어떤 – какой (по качеству)
어떻게 – как (амиго! оттоке, оттоке! xD)
몇 – сколько (период времени)
얼마 – сколько (цена)
왜 – почему, зачем. Хотя, когда они переспрашивают왜-왜, это скорее означает «Что-что?»
언제 – когда.

Небольшой комментарий к 어디. В некоторых учебниках это слово выносят как отдельную грамматику, и правильно делают. Оно часто употребляется в глаголом이다.

어디 + 입니까 =어디입니까?
Этот вопрос задается с целью узнать постоянное местонахождение объекта, того, что скажем так, не может переехать – улицы, здания и т.д
- 우체국이 어디입니까? – Где находится почта?
-저기입니다. – Там.

Если же вы просто что-то ищете и хотите спросить, где это искомое нечто, то к местоимению 어디 нужно добавить окончание местонахождения 에 (про которое я расскажу в следующий раз, чтобы не было too many information)

Указательные местоимения
이 – это, этот (объект находится вблизи от говорящего)
저 - вон тот (объект удален как от говорящего, так и от собеседника)
그 – этот, тот (1. объект удален от говорящего, но вблизи от собеседника. 2. объект уже был упомянут в речи).
여기 - здесь (место, где находится говорящий)
거기 – там (место, удаленное и от говорящего, и от собеседника)
저기 - вон там (место, где находится собеседник, но удаленное от говорящего или уже упомянутое в речи)
이리 - сюда
거리 - туда
저리 - вон туда
(мне лень в третий раз подписывать разъяснение, там все по тому же принципу).

На этой ноте я позволю себе сегодня закончить. Читайте, разбирайтесь, проникайтесь, вдохновляйтесь~ Заданий я сегодня давать не буду, разберитесь с ворохом инфoрмации.

Если возникли вопросы - опять же я на связи.
На сегодня все.
안녕 ~
Sincerely yours, rocky_soul

Личные местоимения

на — я (нейтральное)
чО — я (вежливое)
ури — мы (нейтральное)
чОхи — мы (вежливое)
Как мы видим, в корейском языке существует два ряда местоимений первого лица. Один ряд употребляется при общении с нижестоящими или равными, второй (вежливый) употребляется в общении с вышестоящими или просто малознакомыми людьми. Это — одно из выражений языкового этикета, владение которым необходимо при общении с корейцами.

В именительном падеже местоимения чО и на имеют соответственно формы че и нэ.

Со вторым лицом ситуация несколько сложнее. Существует местоимение нО, которое в именительном падеже имеет форму не (произносится как «ни») и означает «ты». Как и русское местоимение «ты», оно не употребляется в вежливой речи. Формой множественного числа является местоимение нОхи, также фамильярное. В письменном языке используется местоимение танъсин, однако наиболее вежливо для корейцев вообще не использовать местоимений второго лица, а обращаться ксуществительных третьем, например Пак сОнсэнъним-и оди касимникка? дословно означает «Куда идет г-н Пак?», но при обращении к этому г-ну Паку будет значить всего-навсего «Куда Вы идете». При этом обращаться к корейцам лучше по фамилии, добавляя при этом вежливые окончания сОнсэнъним или сси, например Юн-сси.
3 лицо

Местоимений третьего лица как таковых не существует. В письменном языке используются слова кы «этот» в значении «он», кынйО «эта женщина» в значении «она», кыдыль «эти» в значении «они». В разговорной речи используется обычно выражение кыбун «этот господин» или «эта госпожа» (безразлично) или менее вежливые кы сарам «этот человек», кы йОджа «эта женщина». Соответственно множественное число будет образовываться с помощью частицы -тыль/дыль: кыбундыль, кы сарамдыль и т. д. В качестве местоимения «оно» используется сочетание кыгОт «эта вещь».
Указательные местоимения

В отличие от русского языка их три.
и — этот, эта, это (указывает на предмет, находящийся рядом с говорящим)

кы — тот, та, то (указывает на предмет, находящийся рядом с собеседником, либо в том случае, когда речь идет о чем-то упоминаемом, например «тот человек, с которым мы обедали вчера в ресторане»)

чО — вон тот, вон та, вон то (указывает на предмет равно далекий от обоих собеседников).

Обратите внимание на разницу в употреблении местоимений, специфическую для корейского языка. Возьмем две фразы: «Это пальто дорогое» и «Это — пальто». В первом случае мы скажем И кхОтхы-нын писсайо). Во втором случае мы должны сказать ИгОс-ын кхОтхы иейо, то есть дословно «Эта вещь — пальто». Опустить слово кОт/гОт «вещь» в этом случае будет грубой ошибкой.

Вопросительные местоимения

нугу «кто», в именительном падеже имеет форму нуга.
муОт «что», в разговорной речи может сокращаться до мво.
Оди «где, куда» в зависимости от падежа.
вэ) «зачем, почему»
Одже «когда»
Оттокхе «как».
мусын «какой, что за»
ОттОн «какой (по качеству)"
Оны «какой (при выборе из нескольких предметов)».
Неопределенные местоимения

Почти все они образуются от вопросительных.
нугунга «кто-то»
муОсинга «что-то»
Одинга «где-то»
Одженга «когда-то»

Отрицательные местоимения

Особенностью отрицательных местоимений в корейском языке является то, что все они требуют глагольного отрицания.
амудо «никто»
амугОтто «ничего»
амудедо «нигде»
амуттэдо «никогда»

Все местоимения могут изменяться по падежам (за исключением отрицательных). Склонение происходит точно также, как и склонение существительных.

Этот краткий очерк морфологии корейского языка предназначен с ознакомлением одного из наиболее интересных языков Дальнего Востока.

Имя существительное

Существительные в корейском языке не имеют категории рода, но изменяются по падежам и числам. Множественное число образуется добавлением к основе окончания –тыль (-дыль). Например: сарам «человек» – сарамдыль «люди», чип «дом» – чиптыль «дома». Множественное число как правило не употребляется, если названо точное число предметов, а сказано, что их несколько, много или мало или же названо их точное количество, то есть в тех случаях, когда из контекста и так ясно, что предметов несколько.

Основной падеж в корейском языке не имеет окончания, он совпадает с той формой, которая указана в словаре. Именительный падеж (кто? что?) имеет окончание –и после согласного и –га после гласного, например: сарам-и «человек», кэ-га «собака».

Родительный падеж (чей?) имеет окончание –е, при этом слово в родительном падеже предшествует тому слову, к которому оно является определением. То есть по-корейски порядок слов будет не «книга студента», а «студента книга»: хаксэнъе чхэк (хаксэн «студент», чхэк «книга»).

Винительный падеж (кого? что?) имеет окончание –ыль после согласного и –рыль после гласного, например: чхэк «книга» – чхэгыль «книгу»; кэ «собака» – кэрыль «собаку».

Дательный падеж лица (кому?) имеет окончание –еге, например: абоджи «отец» – абоджиеге «отцу».

Дательный падеж в корейском языке имеет окончание –е и несколько значений. Во-первых, он обозначает время действия, например: ачхим «утро» – ачхиме «утром». Во-вторых, он показывает направление движения, например, хаккё «школа» – хаккёе «в школу». В-третьих, он указывает местонахождение и употребляется с глаголами итта «быть, иметься» и опта «не быть, не иметься», например: хаккё-е итта «находиться в школе», чибе опта «не быть дома».

Местный падеж имеет окончание –есо. Прежде всего он означает место действия и используется с активными глаголами, например: ирхада «работать» – хаккёесо ирхада «работать в школе». Другое его значение «из, от» (в пространстве), например: чибесо нагада «выходить из дома».

Местный падеж лица имеет окончание –егесо и отвечает на вопрос «от кого?», например: омони «мать» – омониегесо «от матери».

Творительный падеж имеет окончание –ро после гласного и л, и –ыро после согласного. Означает в первую очередь орудие действия (кем? чем?), например: ыйса «врач» – ыйсаро ирхада «работать врачом»; маннёнпхиль «авторучка» – маннёнпхилло ссыда «писать ручкой», ёльчха «поезд» – ёльчхаро када «ехать поездом». Еще одно значение этого падежа – направление движения, например: хаккёро када «идти в школу».

Соединительный падеж имеет окончание –ва после гласного и –ква/гва после согласного. Он соответствует русским союзам «и» и «с» и соединяет два существительных, например: чхингу «друг» – чхингува «с другом», нампхён «муж» – нампхёнгва «с мужем».

Местоимения

Личные местоимения. В корейском языке существует два местоимения «я» – чо (более официальное) и на (менее официальное). В именительном падеже они имеют соответственно формы чега и нэга.
Мы – ури (менее официальное), чохи (более официальное)
Ты – но (в именительном падеже нига)
Вы – нохи
Он – кы
Она – кынё
Они – кыдыль

Притяжательные местоимения образуются добавлением окончания родительного падежа –е. Местоимения чое, нае (мой) и ное (твой) имею сокращенные формы че, нэ и ни.

Указательных местоимений три:
И – указывает на предмет, находящийся рядом с говорящим
Кы – указывает на предмет, находящийся рядом с собеседником или же упоминаемый в разговоре
Чо – указывает на предмет, удаленный от обоих говорящих.

Местоимений, обозначающих место, также три:

Ёги – здесь
Коги – там
Чоги – вон там

По падежам местоимения изменяются также, как и существительные.

Числительные

В корейском языке существует два вида числительных: исконно-корейские (от 1 до 99) и заимствованные из китайского (от нуля до бесконечности).

Исконно-корейские числительные

хана – 1
туль – 2
сет – 3
нет – 4
тасот – 5
ёсот – 6
ильгоп – 7
ёдоль – 8
ахоп – 9
ёль – 10

Названия десятков

сымуль – 20
сорын – 30
махын – 40
свин – 50
йесун – 60
ирхын – 70
ёдын – 80
ахын – 90

ёль тасот – 15; сымуль туль – 22, ахын ахоп – 99

Числительные хана, туль, сет, нет, сымуль имеют перед существительными форму хан, ту, се, не, сыму, например ту сарам «два человека», мэкчу сыму пёнъ «двадцать бутылок пива».

Китайские числительные

иль – 1
и – 2
сам – 3
са – 4
о – 5
юк – 6
чхиль – 7
пхаль – 8
ку – 9
сип – 10

исип – 20, осип – 50, юксипсам – 63, чхильсиппхаль – 78

пэк – 100
чхон – 1000
ман – 10 000
пэнъман – 1000 000
чхонман – 10 000 000
ок – 100 000 000

Порядковые местоимения образуются у исконно-корейских числительных при помощи окончания –ччэ, например, тасотччэ – пятый, у китайских числительных – при помощи приставки че-, например чесам – третий.

Корейский алфавит

Корейский буквенно-слоговой алфавит называется хангыль и содержит сорок букв. Порядок написания букв – слева направо и сверху вниз.

Парные согласные

ㄱ – к/г
ㄷ – т/д
ㅂ – п/б
ㅈ – ч/дж

Эти буквы читаются глухо в начале и конце слова. В середине слова озвончаются после звонких согласных и в позиции между гласными. В остальных случаях также читаются глухо.

Звонкие согласные

ㄴ – н
ㄹ – л/р
ㅁ – м
ㅇ – носовой н (нъ)

Буква ㄹ в начале слова читается как «р», в конце слова как «ль». В середине слова читается между гласными как «р», в остальных случаях – как «ль» или, иногда, как «н». Буква ㅇ читается приблизительно как английский ng.

Кроме того, существует буква для обозначения глухого согласного «с» – ㅅ.

Придыхательные согласные

ㅋ – кх
ㅌ – тх
ㅍ – пх
ㅊ – чх
ㅎ – х

Читаются как «к», «т», «п», «ч» с легким придыханием. ㅎ – легкое придыхание.

Напряженные согласные

ㄲ – кк
ㄸ – тт
ㅃ – пп
ㅆ – сс
ㅉ – чч

Это все согласные в корейском языке. Перейдем к гласным

Простые гласные

Все простые гласные образованы от базовых гласных ㅣ (и) и ㅡ ы с помощью коротких горизонтальных и вертикальных черт.

ㅏ – а
ㅑ – я
ㅓ – неогубленный о
ㅕ – неогубленный ё
ㅗ – огубленный о
ㅛ – огубленный ё
ㅜ – у
ㅠ — ю

Сложные гласные составляются из простых

ㅏ + ㅣ = ㅐ – э
ㅑ + ㅣ = ㅒ – йэ
ㅓ + ㅣ = ㅔ – е
ㅕ + ㅣ = ㅖ – йе
ㅜ + ㅣ = ㅟ – ви
ㅗ + ㅣ = ㅚ – ве
ㅗ + ㅏ = ㅘ – ва
ㅗ + ㅐ = ㅙ – вэ
ㅜ + ㅓ = ㅝ – во
ㅜ + ㅔ = ㅞ – ве
ㅡ + ㅣ = ㅢ – ый

В современном языке утрачено различие между ㅐ и ㅔ, а также между ㅙ, ㅚ и ㅞ.

Правила составления слогов

Буквы в корейском алфавите составляются в слоговые знаки, в каждом из которых может быть от двух до четырех букв.

1) Согласный + гласный

Согласный пишется слева от гласного, если длинная черта гласного пишется вертикально: 가, 비, 너. Если длинная черта гласного пишется горизонтально, то согласный пишется сверху: 구, 뉴, 므.

2) Согласный + гласный + согласный

В этом случае завершающий согласный пишется под гласным: 감, 독.

В конце слога могут быть и два согласных, из которых в этом случае читается только один: 값, 몫, 젊.

Если слог начинается с гласного, на письме перед ним ставится буква ㅇ, которая в этом случае не читается. Например: 암 (ам), 옥 (ок).

Глагол

Собственно, из курса фонетики следует запомнить, что в корейском языке существуют два звука «о» – огубленный и неогубленный. Это играет некоторую роль в грамматике, дальше будет ясно, какую.

Корейский глагол в словарной форме может иметь три окончания: -та, -да и –тха (последний вариант встречается редко). Глаголы делятся на два класса: глаголы действия (собственно, то, что мы понимаем под глаголами) и глаголы состояния, которые на русский переводятся как «быть каким-то», например чотха «быть хорошим», йеппыда «быть красивым».
Глагол имеет три основы. Первая образуется простым отбрасыванием окончания, например мокта «есть» – мок; када «идти» – ка. Третья основа образуется заменой окончания –та/да/тха на окончание –чи/джи, например: мокта – мокчи, када – каджи.
Вторая основа образуется добавлением к корню гласного а или неогубленного о. Зависит это от корня глагола. Если в нем гласные а или огубленный о, то добавляется а, если другие гласные – то неогубленное о. Например камда «закрывать глаза» – кама; митта «верить» – мидо.
Иногда происходит стяжение гласных.
а + а сливаются в а: када – ка-а – ка
неогубленное о + неогубленное о сливаются в одно о: сода – со-о – со.
и + о сливаются в ё: кидарида – кидари-о – кидарё
у + о сливаются в во: чуда – чу-о – чво
огубленное о + а сливаются в ва: ода – оа – ва.

Если глагол оканчивается на –нэда, то вторая основа будет совпадать с первой, например: понэда «посылать» – понэ.

Существует очень часто употребимый глагол хада «делать». С его помощью образуются глаголы от существительных, например конъбу «учеба» – конъбу-хада «учиться». Во второй основе он имеет форму хаё в письменном языке, но в разговорном обычно используется форма хэ.

Времена

Настоящее время совпадает со словарной формой глагола. Изменений по лицам у корейского глагола нет.
Прошедшее время образуется от второй основы глагола добавлением суффикса сс (читается в конце слога как т): када – катта, понэда – понэтта, хада – хэтта.
Будущее время образуется добавлением слога кесс/гесс (читается как кет/гет): например альда – альгетта; када – кагетта; хада – хагетта. Этот суффикс употребляется с первым и вторым лицами (я, мы, ты, вы). Будущее время может выражаться и через настоящее, как и в русском («завтра я иду в кино»).

Союзы

В корейском языке союзы могут соединять два предложения. Союзов немного. Прежде всего это кыриго «и, а», хаджиман (менее употребимые в разговорной речи кырочхиман и кырона) «но», кыронде (в разговорной речи сокращается до кынде) «однако», кыромён (в разговорной речи сокращается до кыром) «тогда», анимён «или», маняк (маниль) «если».
Существительные соединяются уже упоминавшимся окончанием соединительного падежа, в качестве союза «или» между существительными используется частица –на после гласного и –ина после согласного: чха-на кхопхи «чай или кофе»; синмун-ина чапчи «газета или журнал».

Стили вежливости

Отличительной чертой корейского (а также родственного ему японского) языка является наличие стилей вежливости, которые выражаются прежде всего окончаниями глаголов. Официальный стиль вежливости, который используется при обращении к человеку намного выше вас по социальному статусу или возрасту, а также в официальной обстановке, образуется заменой окончания –та/да/тха на –мнида/сымнида. Окончание –мнида добавляется к глаголу, если его корень оканчивается на гласный, например када – камнида, ода – омнида. Окончание –сымнида присоединяется, когда корень глагола оканчивается на согласный, например мокта – моксымнида, ипта – ипсымнида.
Неофициально-вежливый стиль образуется от второй основы путем добавления окончания –ё, например када – каё, ода – ваё, мокта – могоё. Он также является вежливым и именно его рекомендуется использовать иностранцам.
Просторечный стиль (панмаль) выражается второй основой глагола, например када – ка, мокта – мого. Он соответствует русскому обращению на «ты» и используется в разговоре между близкими друзьями.

Деепричастия

Деепричастия в корейском – совсем не то, что деепричастия в русском. В корейском языке это особые формы глагола, которые по сути служат заменой союзам.
Окончание –ко/го означает либо одновременность двух действий, совершаемых разными субъектами, например: Чега синмуныль икко, че чхингуга ымагыль тыроё «Я читаю газету, а мой друг слушает музыку», либо последовательность двух действий, совершаемых одним и тем же субъектом, например: Кыга осыль ипко нагассоё «Он оделся и вышел».
Окончание –мёнсо/ымёнсо означает одновременность двух действий, совершаемых одним и тем же субъектом, например: Аига норэрыль пурымёнсо корогаё «Ребенок идет и поет песню».
Окончание –со после второй основы может означать причину, например: морига апхасо ан вассоё «поскольку болела голова, не пришел». Либо означает завершенность одного действия и начало другого: Пабыль могосо чхингуеге чонхварыль хэссоё «Позавтракав, позвонил другу».
Окончание –мён/ымён имеет значение «если», например: Пига омён, кыкчанъе ан кагессоё. «Если пойдет дождь, не пойду в кино».
Окончание –чиман/джиман имеет значание «но», например: Кыга ттукттукхаджман, тони пуджокхэё. «Хотя он и умный, но денег у него не хватает».
Окончание –рёго/ырёго означает «чтобы», например: че сигане орёго ильччик иронассоё. «Чтобы прийти вовремя, рано встал».
Окончание –ро/ыро также имеет значение «чтобы», но употребляется с глаголами движения, например: Хангугорыль пэуро Хангуге вассоё. «Приехал в Корею, чтобы учить корейский язык».

This entry was posted on 4 марта, 2009 at 7:04 пп and is filed under . You can follow any responses to this entry through the feed. You can , or from your own site.