Какие английские слова пришли в русский язык. Заимствования из русского языка в английском словарном составе. История заимствования французских слов

Беляева Алла

Научная работа по теме "Современные заимствования из английского языка".Работа состоит из теоретической и практической частей с мини-словарем англицизмов.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МБОУ СОШ № 11

Отделение: гуманитарное

Секция: информационно-техническая

Учебно-исследовательская работа

«Современные заимствования из английского языка»

Выполнил:

Учащиеся 8 Б класса

Беляева Алла (14лет)

Проверил:

Лукошина Елена Александровна,

Учитель иностранного языка,

2013г., г.Павлово

1.Введение ……………………………………………………………………….. 3

2.Значение английского языка в современном мире ………………………... 5

3.Сферы употребления англицизмов…………………………………………. 7

4.Заключение…………………………………………………………………….12

5.Список используемой литературы…………………………………………. 15

6.Приложение…….…………………………………………………………….16

7.Рецензия……………………………………………………………………….27

  1. Введение

Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи :
проанализировать исследования по данной теме с целью дать понятие заимствования и определить причины появления английских заимствований в русском языке;
рассмотреть способы образования и типы заимствований;
установить состав слов, заимствованных из английского языка в конце XX – начале XXI в., дать их системное описание;
классифицировать наиболее употребительные англицизмы по сферам общения.

Актуальность данной темы несомненна, так как использования современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.

Соответственно, можно выдвинуть следующую гипотезу : в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации, теряя свое истинное смысловое значение.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие
методы и приёмы :

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематики и классификации.

Теоретическую базу работы составили лингвистические труды по лексикологии исследователей Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой, Н.Н. Морозовой, И.В. Арнольда, Л. Блумфилда, Н.М. Шанского, а также работы, посвященные проблеме англоязычных заимствований лингвистов Н.С. Авиловой, В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, М.А. Брейтера, Т.В. Груницкой, А.И. Дьякова, О.В. Ильиной, Л.П. Крысина, В.Б. Лебедева, А.И. Мельниковой, Е.В. Урынсон и др.

Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении определяется тема работы, ее актуальность, цель и задачи, используемые в работе лингвистические методы, а также теоретическая база и материал исследования. В первой главе представлен аналитический обзор значения английского языка в современном мире. Во второй главе, практической, проводится исследование новейших англицизмов, вошедших в разные сферы российской жизни. В заключении приводятся выводы и отражается отношение к явлению заимствования.

  1. Значение английского языка в современном мире

Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным (как, вероятно, и цены).

Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его знание не является привилегией и роскошью. Когда-то и компьютеры, так же как мобильные телефоны, могли себе позволить лишь люди определенного социального слоя. Сейчас такие вещи являются предметами первой необходимости. То же можно сказать и об английском. Его учат все и повсеместно: в школах, университетах, на курсах. А в наш век цифровых технологий любой желающий может выучить английский по скайпу, не выходя из дома. Подразумевается, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как именно он является его ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию. Поэтому сейчас существует так много организаций, предлагающих научить вас английскому. Однако не стоит думать, что сделать это так легко. Обучение любому языку является долгим процессом, который требует определенных затрат, как умственных, так и финансовых. И все-таки учить английский язык стоит. Хотите путешествовать и не чувствовать себя белой вороной, а свободно общаться с людьми разных национальностей? Хотите стать студентом зарубежного университета? Хотите престижную работу с продвижением по карьерной лестнице? А, может, вы желаете работать заграницей? Совет один – изучайте английский язык. Ведь со временем вы все равно поймете, что 75% мировой переписки осуществляется на английском, 80% информации на компьютерах хранится тоже на этом языке, а большинство международных документов, статей, литературных произведений, инструкций написано именно на английском. И мы еще не учитывали киноиндустрию и музыкальный олимп. Фильмы американского производства прочно вошли в нашу жизнь, а любой поп-исполнитель считает престижным спеть не менее одной песни на английском языке. Знание английского языка в современном мире является своеобразным окном в мир. Владея этим языком международного общения, вы сможете достичь поставленных целей с помощью новых возможностей. И вы обязательно поймете, что значение английского языка не преувеличено.
Сегодня все больше людей осознают необходимость изучения иностранных языков и это вполне понятно, ведь они довольно важны и имеют огромное значение во многих профессиях. Многие люди изучают языки т.к. это является неизменной частью в их работе, для некоторых это обычное хобби, а есть и те, которым знание языков нужно для того, чтобы путешествовать по миру. Это также очень удобно при переписке или же общении с жителями других зарубежных стран. К тому же благодаря знанию того или иного языка возможно прочтение книг знаменитых писателей в их оригинальном виде.

Трудно ли овладеть английским языком? Можно сказать, что очень легко. Два важных фактора способствующих легкости изучения английского: во-первых, повсюду в рекламе и по спутниковому телевидению мы видим и слышим новости и рекламу на английском языке, а во-вторых, методы преподавания английского языка иностранцам наиболее хорошо разработаны.

«Do you speak English?» - фраза, знакомая нам еще со школьной скамьи. Набор слов, которому мы когда-то не придавали особого значения. Но как печально она звучит теперь, когда, находясь на отдыхе за границей, мы вдруг заблудились. Нам пытаются помочь, объясняя что-то по-английски. А мы просто не понимаем, потому что не говорим на этом языке! Или на деловых переговорах мы не можем вести диалог с иностранным партнером. Так горько, так обреченно приходится отвечать все на тот же вопрос «No».

Английский язык - язык международного общения. И для владеющего им в совершенстве открыты все двери мира. Путешествия, общение с иностранными друзьями по интернету, деловые переговоры на английском языке, образование в престижнейших вузах не только России, но и мира! Вы будете уверены, что поймете вы и поймут вас. Для вас не будет существовать такой проблемы, как языковой барьер.

Сегодня слова английского происхождения проникают в русский язык в основном письменным путем через тексты газет, журналов, книг, международных договоров
устный путь также имеет место - через радио и телевидение. Актуальна также и новая форма заимствования - через электронные средства массовой информации.

  1. Сферы употребления англицизмов

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя.

Например: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош .

Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage,e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка .

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор .

Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес .

Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг .

Американоцентричность таких актуальных и динамически развивающихся сфер жизни, как культура, экономика, бизнес, компьютерные технологии и др., обусловила проникновение в русский язык большого числа англицизмов, а точнее американизмов из названных областей:

Культура: саундтрек, сингл, римейк, экшн, 3D-формат, реалити-шоу, ситком, поп-арт, камбек, pop-music,dark (тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool,remake, show business, club, fashion , summit, talk - show, briefing, prime-time, image-maker ;

Компьютерные технологии, Интернет-пространство: веб-камера, модератор, браузер, контейн-провайдер, он-лайн, офф-лайн, smile, e-mail, connect, like, site, blog, blogger, chat , интернет, ноутбук, диск, байт, сайт .

Экономика: маркетинг, промоутер, мерчендайзер, оффшор, фьючерс, лизинг ; fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger, boy-friend, VIP, weekend, very good,public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real,best.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. - бизнес: адвергейминг, брендинг, бренд-менеджер, преселлинг, супервайзер ;

Спорт: фитнес-клуб, боулинг, допинг, трансфер, овертайм, коучинг, коучбилдинг, sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

Мода, дизайн: тренд, кастинг, топ-модель, fashion-бренд, принт, дизайнер , слово « шоппинг » звучит привлекательней слова « поход за покупками », презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг .

Последнее замечание находит яркое подтверждение в нашей речи, когда предпочтение отдается англицизму, а не его русскому аналогу: беби-ситтер - "няня", уик-энд - "выходные", бодигард, секьюрити - "телохранитель, охранник", креативный вместо "творческий", активно употребляется определение гламурный вместо прилагательных "привлекательный, шикарный", вэлкам вместо "добро пожаловать" и многие другие.

Особую опасность представляют синонимичные пары, в которых семантические различия утрачиваются там, где это важно как для смысла, так и для традиционных этических представлений: бизнес вместо таких, в корне несовместимых понятий, как перепродажа (непроизводительный труд) и предпринимательство (производительный труд); сексапильность вместо мужественность или женственность , сексуальность вместо чувственность или развращенность .

Среди проявлений процесса преобразования основы русской ментальности под влиянием заимствованных слов В.В. Колесов выделяет следующие:

Повышается уровень субъективности в высказывании: понятие новшество "что-то новое, только что вошедшее в обиход" не тождественно понятию новация "необязательно новое, но оригинальное, модное";

Расширяется искусственность оценки и характеристики: образ не соотносится с понятием имидж (который является образом вымышленным, фальшивым);

Распространяется скрытое смягчение характеристики: истэблишмент вместо начальство, андеграунд вместо подполья, коррупция вместо продажность ;

Понижается статус обозначаемого: любовь - секс (устранение духовного и душевного компонента в общении).

В языке современной русской рекламы, английский главенствует - “имидж” это всё! Термин “евро стандарт” стал клише в русском маркетинге, хотя мы в Европе не имеем понятия, что это вообще значит. Это выдуманный термин, призванный делать российские товары заслуживающими доверия - если это достаточно хорошо для них, значит это достаточно хорошо и для нас!

Я бы сказала, что одни из самых нелепых заимствований вошли в русский язык через рекламу. Я не любитель таких терминов, как “прайс-лист”, “апгрейд” или “контент”, потому что для этого есть подходящие русские слова, такие как “список цен”, “обновление” и “содержимое”. Слишком много случаев, когда нормальные русские слова вытесняются заимствованиями из английского - возможно, это временное явление - угрожающее, тем не менее, утратой исконной лексики.

Вот несколько новых англицизмов в современном русском сленге:
Смокать (smoke), дринкнуть (drink), эпик фейл (epic fail), респект (respect), чатить (chat), не айс (not ice – из старой телевизионной рекламы), шутер (shoot’em’up), крут-able (cool + able).(приложение 1)

Придётся признать, что мы сами используем подобное смешение языков - а именно, самодельные выражения “nice вообще!” и “не good”.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

  1. эксклюзивный – исключительный;
  2. топ-модель – лучшая модель;
  3. прайс-лист – прейскурант;
  4. имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – “мамка”;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.

4. Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.

Однако, не смотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

В соответствии с результатами следования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм. Также следует отметить, что значительная часть английских слов «переселилась» в русский и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что гипотеза подтвердилась частично. Это открывает перспективу для дальнейшего исследования англицизмов, которую можно рассмотреть не только среди молодежи, но и других возрастных и социальных групп.

В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг .

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор ).

Список используемой литературы:

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.

4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
7. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.
8. Новый словарь иностранных слов / Под ред. Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комиссаровой, И.В. Нечаевой. – М., 2003. .

9. http://ru.wikipedia.org/wiki/

10. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Приложение 1

Мини – словарь англицизмов по сферам употребления

Бизнес и право

  1. аутсорсинг - outsourcing - передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  2. бестселлер - bestseller - хорошо продающаяся книга
  3. бизнес - business (от слова busy [занятый]) - занятие
  4. бизнесмен - businessman - предприниматель
  5. биллинг - billing - от bill - счёт, билет, система ведения счёта
  6. брокер - broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  7. дефолт - default
  8. дилер - dealer - торговец от deal - заключать сделки
  9. дилинг - dealing
  10. дистрибьютер - distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий")товар через собственную сеть покупателей
  11. доллар - dollar - денежная ед. США
  12. инсайдер - insider (inside = внутри) - человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  13. лизинг - leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  14. маркетинг - marketing (market = рынок)
  15. менеджер - manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus - рука
  16. менеджмент - management
  17. мерчендайзер - merchandiser
  18. мерчендайзинг - merchandising, merchandise - товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  19. пиар - pr (сокр. public relation) - связи с общественностью
  20. прайслист - pricelist - список цен
  21. промоушн - promotion - дословно: продвижение, «раскрутка»
  22. промоутер - promoter - человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  23. пресс-релиз - press-realese - представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  24. стагфляция - stagflation (stagnation + inflation)
  25. стартап - startup - небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  26. офис - office
  27. офшор - offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  28. пенни , пенсы - penny, pence - британская монета
  29. риэлтор - realtor - от realty - недвижимость
  30. франчайзер - franchiser
  31. франчайзинг - franchising - заимствовано английским из фр. franchise - франшиза
  32. фунт стерлингов - pound sterling - денежная ед. Великобритании
  33. холдинг - holding - один из видов бизнэс-структур
  1. автоспорт - autosport
  2. бадминтон - badminton
  3. баскетбол - basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
  4. бейсбол - baseball (base + ball)
  5. бейсджампинг - base jumping - прыжки с устойчивого основания
  6. бокс - boxing
  7. виндсёрфинг - windsurfing
  8. волейбол - volleyball
  9. гандбол - handball - ручной мяч
  10. гейм - game - игра
  11. геймер - gamer - игрок
  12. гол - goal - цель
  13. голкипер - goalkeeper - вратарь (хранитель «ворот»)
  14. джогинг - jogging - от jog - бегать трусцой
  15. дрегрейсинг - drag racing - drag - тащить, волочить
  16. дриблинг - dribbling - от dribble - капать, просачиваться
  17. дрифтрейсинг - drift racing - drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто" «юзит»
  18. зорбинг - zorb - прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
  19. кайтинг - kiting - kite - воздушный змей
  20. кайтсёрфинг - kite surfing
  21. кикбоксинг - kick boxing - kick - пинать, бить ногами
  22. клинч - clinch (бокс)
  23. кросс - cross - пересекать, бег по пересеченной местности
  24. нокаут - knockout (дословно - вышибание, вывод из строя)
  25. нокдаун - knockdown
  26. овертайм - overtime - дословно: сверх времени, дополнительное время
  27. офсайд - offside - вне игры
  28. пейнтбол - paintball - шарик с краской
  29. пейс-кар - pace car - машина безопасности в автогонках .
  30. пенальти - penalty - наказание
  31. плей-офф - play-off - игры на выбывание
  32. ралли - rally - сбор, собираться вместе
  33. регби - rugby (от названия местности Регби)
  34. рекордсмен - recordsman - человек, устанавливающий рекорды
  35. ринг - ring - кольцо, круг
  36. робджампинг - rob jumping - rob - канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, « тарзанка »
  37. сёрфинг - surfing - surf - гребень волны, прибой
  38. сноуборд - snowboard - «снеговая доска», доска д/катания по снегу
  39. сноубординг - snowboarding
  40. софтбол - softball
  41. спидвей - speedway - скоростная дорога
  42. спорт - sport от старофранцузского desport - развлечение, досуг
  43. спортсмен - sportsman - человек, занимающийся профессионально спортом
  44. стритбол - streetball - уличный баскетбол
  45. стритрейсинг - street racing - уличые гонки
  46. тайм - time
  47. таймаут - time out - перерыв во времени
  48. тренинг - training, от train - тренироваться
  49. фол - foul - против правил, неправильный, нечестный
  50. форвард - forward - нападающий
  51. фристайл - freestyle - cвободный стиль
  52. футбол - football - ножной мяч
  53. хавбек - half-back - полузащитник
  1. апгрейд - upgrade - обновление аппаратной части компьютерных систем
  2. аплет - applet - маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  3. ассемблер - assembler - сборщик, язык программирования низкого уровня
  4. баг - bug - ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно - жук, жучок
  5. багфикс - bugfix - исправление бага
  6. байт - byte - ед. изм. информационной ёмкости
  7. баннер - banner - флаг
  8. бит - bit (сокр. bi nary digi t ) - двоичная цифра
  9. блог - blog (сокр. от «we b log ») - дневник в Интернете
  10. блогер - blogger - человек, ведущий блог
  11. браузер - browser - просматриватель
  12. бэкслэш - backslash - обратная косая черта
  13. веб - web - cеть, от «world wide web» - всемирная паутина
  14. декремент - decrement - уменьшение операнда на 1
  15. дефолтная (величина) - default (value) - величина по умолчанию
  16. десктоп - desktop - поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  17. дорвей - doorway page - входная страница
  18. инкремент - increment - увеличение операнда на 1
  19. Интернет - internet - межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  20. интернет сервис провайдер - internet service provaider - поставщик интернет-услуг
  21. интерфейс - interface - поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  22. киберсквотер - cybersquatter - человек, занимающийся киберсквотингом
  23. киберсквотинг - cybersquatting
  24. клик - click - щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
  25. лэптоп (лептоп) ноутбук - laptop (lap = колени сидящего человека)
  26. логин - login - имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе
  27. микропроцессор - microprocessor
  28. онлайн - online, on-line - на линии, на связи
  29. офлайн - offline, off-line - в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  30. парсинг - parsing - синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой
  31. парсер - parser - программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор
  32. пиксел - pixel (сокр. от picture elemet) - минимальная адресуемая единица изображения на экране
  33. плагин - plugin (от plug in, «подключать») - программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  34. подкастинг - podcasting - ipod вещание
  35. постинг - posting - написание сообщений на форуме
  36. свопинг - swapping - замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  37. сервис-пак - service pack - коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  38. скриншот - screenshot - снимок экрана
  39. слэш - slash - косая черта
  40. софтвер - software - мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
  41. сервлет - servlet - программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  42. спам - spam - марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  43. спамер - spammer - человек, рассылающий спам
  44. транзистор - transistor (transfer + resistor ) - переменное сопротивление
  45. трафик - traffic - объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение
  46. тред - thread - нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
  47. файервол - firewall - огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением - брандмауэр ). Программа, реализующая фильтрацию трафиика и защиту от хакерских атак компьютер
  48. файл - file - именнованое место в памяти компьютера.
  49. чипсет - chipset - набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  50. хакер - hacker - программист, нарушающий работой своего программного кодом законы, в частности получающий несанкционированный доступ и упрваление данными
  51. хай-тек - hi-tech, high technologies - высокие технологии
  52. хостинг - hosting от host - хозяин

Транспорт

Автомобильный

  1. автокар - от car (тележка) - транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
  2. парковка - parking - автостоянка;
  3. троллейбус - от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское слово Английское слово Значение
айвори ivory - слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body - тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind - ветер; proof - непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans - брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch - схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings - гетры, гамаши; a leg - нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами:-)
лонгслив long - длинный; a sleeve - рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat - потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket - «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг - это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking - это «курение».
стретч to stretch - растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова - стрейч.
хилисы a heel - пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood - капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short - короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes - обувь Так на сленге называют обувь.

Кухня англоговорящих людей - это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское слово Английское слово Значение
джем to jam - сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble - крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack - ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan - сковорода; a cake - торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast - жареная; beef - говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot - горячая; a dog - собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips - жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips - это чипсы, а в британском - это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short - хрупкий; bread - хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Английский - международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское слово Английское слово Значение
аутсорсинг outsourcing - привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
бренд a brand - марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
брокер a broker - посредник, агент Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
дедлайн a deadline - крайний срок, конечный срок Крайний срок сдачи работы.
дефолт default - неплатеж, халатность, недостаток Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
диверсификация diverse - различный, разнообразный Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
дилер a dealer - торговец, агент по продаже Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
дистрибьютор to distribute - распределять Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
инвестор an investor - вкладчик Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
краудфандинг a crowd - толпа; funding - финансирование Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
лизинг to lease - сдавать в аренду Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
маркетинг marketing - продвижение на рынке, рыночная деятельность Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
менеджмент management - управление Управление социально-экономическими организациями.
нетворкинг a net - сеть; work - работа Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
ноу-хау to know - знать; how - как Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
пиар public relations - связи с общественностью Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
прайм-тайм prime - лучшая часть; time - время Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
прайс-лист a price - цена; a list - список Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
промоутер to promote - продвигать Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
релиз to release - выпускать, публиковать Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
ритейлер retail - розничная продажа Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
риэлтор realty - недвижимость Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
стартап to start up - запускать проект Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
фрилансер a freelancer - самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
холдинг to hold - держать, владеть Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское слово Английское слово Значение
армрестлинг an arm - рука; wrestling - борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball - мяч; a basket - корзина; a volley - удар с лета, прием мяча на лету; a foot - нога; a base - база; a hand - рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body - тело; to build - строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive - нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) - акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope - наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl - крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick - пинок; to box - боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross - пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty - наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope - веревка; to jump - прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf - волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate - кататься; a board - доска Роликовая доска.
спорт sport - спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start - отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time - время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness - выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward - тот, кто идет впереди других Нападающий.

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке » и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке ».

Русское слово Английское слово Значение
браузер to browse - просматривать Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.
виральный viral - вирусный Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус.
геймер a game - игра Человек, увлекающийся компьютерными играми.
дисплей a display - демонстрация, показ Устройство для визуального отображения информации.
драйвер to drive - управлять, вести Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.
кликать a click - щелчок Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте.
комьюнити a community - сообщество Группа людей с одинаковыми интересами.
логин to log in - войти в систему Имя для авторизации.
ноутбук a notebook - блокнот, записная книжка Портативный компьютер.
пост to post - публиковать информацию Сообщение в блоге или на форуме.
провайдер to provide - снабжать, обеспечивать Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи.
трафик traffic - движение, поток информации Объем данных, которые проходят через сервер
хакер to hack - взламывать, рубить Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.
юзер a user - пользователь Пользователь компьютера.

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Русское слово Английское слово Значение
анималистика an animal - животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.
аутсайдер outsider - посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.
бестселлер best - лучший; a seller - продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается.
блендер to blend - смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов.
блокбастер a block - квартал; to bust - взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.
бойлер to boil - кипеть Прибор для нагрева воды.
брифинг brief - короткий Короткая конференция.
бэк-вокал backing - поддержка; vocal - вокал Певцы, которые подпевают исполнителю.
гламур glamour - обаяние, очарование Демонстративная роскошь.
грант a grant - дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.
деструктивный to destruct - разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.
имиджмейкер image - образ; to make - делать Человек, который создает имидж, внешний образ.
импичмент impeachment - недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.
кемпинг a camp - лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
клевый clever - умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.
клоун a clown - неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик).
кроссворд cross - пересекающийся; a word - слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.
лузер to lose - терять, упустить, отстать Неудачник.
мейнстрим the mainstream - главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области.
парковка to park - парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей.
пазл a puzzle - головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков.
плейлист to play - играть; a list - список Перечень композиций для воспроизведения.
прессинг to press - давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».
рейтинг to rate - оценивать Оценка чего-либо, степень популярности.
ремейк a remake - переделка Обновленная версия старого товара.
репортаж to report - сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях.
саммит a summit - вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.
саундтрек a sound - звук; a track - дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.
секонд-хенд second - второй; a hand - рука Бывшие в употреблении вещи.
секьюрити security - безопасность, охрана Служба безопасности, охранник.
селфи self - само- Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры.
сквер a square - площадь Озелененный участок в городе.
спикер to speak - говорить Тот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д.
тест-драйв test - пробный; a drive - поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.
ток-шоу to talk - говорить; a show - представление Шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу.
трамвай a tram - вагон; a way - путь Вид общественного транспорта.
триллер a thrill - нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.
троллейбус a trolley - роликовый токосъемник; a bus - автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.
тюнинг tuning - настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля.
хенд-мейд a hand - рука; made - сделано Вещи, сделанные руками.
шампунь a shampoo - мытье головы Средство для мытья головы.
эскалация to escalate - подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта - это обострение конфликта.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.

В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: колониальное прошлое Великобритании, расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д.

Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.

Возрос интерес студентов именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения Америки, Великобритании и других стран, где английский является официальным языком. В результате таких поездок студенты имеют возможность не только посмотреть другие страны, приобщиться к их культуре, заработать (если это специальные студенческие программы по трудоустройству на летний период в США некоторые европейские страны), но и получить отличную языковую практику, пополнить свой словарный запас.

Другой источник популяризации английского языка – это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений (большая часть песен исполняется по-английски), американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK – океюшки или фраза из фильма “Терминатор” I’ll be back.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит , брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

Таким образом, молодое поколение, в том числе, и студенческая молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Прислушиваясь к речи своих студентов, мы выделили в ней более 1000 английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни.

Сфера учебы представлена следующими лексемами:

  • наименование преподавателей: тичер или тичка (от teacher): Вон ваш тичер идет. – У нас не тичер, а тичка.
  • прозвища преподавателей: бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) – кличка преподавателей с похожими инициалами, например, Виталий Владимирович Соловьев;
  • обозначение учебных заведений: инститьют (от institute) – Ты сегодня в инститьют идешь или опять сачкуешь?;
  • наименование факультетов: деп (от department) – Ты на каком депе учишься?;
  • обозначения студентов различных специальностей: манагеры (от managers) – менеджеры (Мы будущие манагеры ), трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета (Мы не просто студенты, мы трейды ); маркеты, маркеры (от marker) – студенты-маркетологи (Это группа экономистов? – Нет, маркетов );
  • названия предметов и дисциплин: инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю ); субъект, субъекты (от subject) – общее название для всех предметов (Ну какие субъекты будем мучить в этом году? );
  • предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка (У меня кредитка праздничная – одни трояки ); айди, айдишник (от ID -identification) – студенческий билет (У меня такая фотка в айдишнике – родная мама не узнает );
  • различные временные отрезки, элементы расписания: терм (от term) – семестр (Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится. – Что, уже устал учиться? ); виндик, виндоу, виндушник (от window) – “окно”, отсутствие пары или занятия (После физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим ); халидей или холидей (от holiday) – каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей );
  • обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от hostel) – общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в свой хостел намбар ту ); глас кофин (от glass coffin – стеклянный гроб) – стекляшка, застекленная аудитория, которая очень хорошо просматривается с улицы (Следующая пара – шоу “За стеклом” . Мы в глас кофине будем. Опять бомжи ломиться будут ); ридинг рум (от reading room) – читальный зал (После пар – в ридинг рум учиться, учиться и только учиться ); джим (от gуm) – спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно гоняет, как на стадион );
  • наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: тейл (от tail) – несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще от тейлов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу ); экс (сокращенно excellent) – пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару экс получил ); экземы или земы (от exams) – экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать? - Два ); тестинг (от test) – тестирование, контрольная или проверочная работа (На второй паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что ).

Теперь рассмотрим сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

  • различные студенческие мероприятия: пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати ); микс (от mix) – тусовка, тусоваться (Классный вчера у Лелика микс был ); поинт (от appointment) – стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не пришла ); файтинг (от fight, fighting) – разборка, драка (Как всегда все закончилось файтингом: наши мальчики дуреют после кружки пива ).

Среди лексем сферы досуга множество единиц перешло из других жаргонов, то есть произошло вторичное заимствование.

Следующие лексемы были заимствованы студентами из жаргона компьютерщиков и программистов: киборда, борда или борд (от keyboard) - клавиатура (У меня клавиши на киборде западать стали ); маус, маусе, или маузе (от mouse) – компьютерная мышь (У тебя такой навороченный маус ); винда, виндовоз, виндовский, виндозе, виндоузе, виндуза, виндузы и т.п. – компьютерная операционная система Microsoft Windows и все, что имеет к ней отношение (Я работаю сейчас в виндоузе XP ); виндец (от Window + трендец) – аварийное закрытие компьютерной программы Microsoft Windows (Ну вот, доигрался в игрушки, теперь полный виндец ); мессаж, месяга (от massage) – сообщение по электронной почте (Я послал тебе месагу, в ней все написано ); мазерборд или мазерборда (от motherboard) – материнская плата компьютера (Мазерборда опять полетела ) и т.д.

Ряд лексических единиц перешел в студенческий сленг из жаргона музыкантов и различных неформальных групп. Например, байкер, байкерша (от bike) – мотоциклист и его подруга (Тут подкатил байкер со своей байкершей ); из жаргона музыкантов заимствованы названия музыкальных стилей и направлений, такие как рок, поп, джаз, блюз, реп , а также некоторые специальные термины: драмер, драмсист (от drummer) – ударник, музыкант, играющий на ударных инструментах (У меня есть знакомый драмер ); драмсы (от drums) – ударные музыкальные инструменты (Он классно по драмсам стучит ); ньювейвовец, нью-вейвщик (от New-Wave) – музыкант, работающий в стиле “Нью вейв” (новая волна) или поклонник музыки в стиле “Нью вейв” (Я этого нью-вейвщика просто не понимаю ) и т.д.

Многие лексемы сферы досуга совпадают или перешли в студенческий сленг из молодежного жаргона. Приведем несколько примеров: клаббер (от club) - завсегдатай ночных клубов (Ты меня с кем-то спутал: Я вовсе не клаббер ); дэнсер или дансер (от dance) – любитель танцевать (Из меня такой дэнсер, как из “запорожца” “мерс” ); шоппер (от shop) – любитель ходить по магазинам (Ленка – заядлый шоппер ).

Лексические единицы, заимствованные из английского языка и совпадающие с молодежным жаргоном, можно разделить на несколько категорий:

  • употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк, дринкать (от drink) – напиток, выпивать (Опять вчера надринкались ); дринкач, дринкер – пьяница, алкоголик (Наш электрик – дринкач конченный ); экать (от extasy) – принимать легкие наркотики (Экнули – и в люлю );
  • выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep) – скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш устроит ); килять (от kill) – бить, убивать морально и физически (Готовься, его братва придет нас килять ); бэтл (от battle) – драка, драться (Пойдем на бэтл посмотрим );
  • межличностные отношения: френд, френдиться (от friend) – друг, дружить (Он мой лучший френд ); лавить (от love) – любить (Всех лавить невозможно ); лайкить (от like) – любить, нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь? ); адораться, адоровать (от adore) – тайно любить кого-либо, проявлять симпатию к лицам противоположного пола (Он адорует Люську – Не может быть ); мититься, митинговать (от meet) – встречаться, дружить (Мы с моим уже год митингуемся ); мейклавиться (от make love) – заниматься любовью (они мейклавились вовсю, когда ее паренты в квартиру вломились ); кисоваться, кисаться (от kiss) – целоваться (Ну дай я тебя кисну хоть один разок ).

Следующие лексические единицы относятся к сфере быта. Практически все наименования одежды и аксессуаров, зафиксированных нами среди заимствований в русском студенческом сленге, взяты из классического английского. Ниже приведем наиболее интересные примеры.

Из названий одежды отметим следующие лексемы: дрес (от dress) – платье (Твой новый дрес – полный отпад ); тразера, трузера (от trousers) – брюки (А твои новые тразера в полоску тебе очень идут ); тишортка (от Т - short) – футболка (В “Высшей Лиге” такие тишортки симпатичные продают ); боты, ботиться, бутиться (от boot) - обувь, туфли, обуваться (Столько ботов, а бутиться не во что); хатик, хэтик (от hat)шляпа, головной убор (Я такие хатики принципиально не ношу ); бра-бра (от bra) – бюстгальтер (Где бра-бра кружевные купила? ).

Среди аксессуаров выделим следующие: пины (от pin)– украшения в виде булавки (А вся кофточка в больших и маленьких пинах ); ринги (от ear-rings) – серьги в форме колец (Ее уши до земли оттянулись. – Еще бы. Такие ринги пудовые носить ); бэга или кейсик (от bag, case) – сумочка (Вчера кейсик себе купила нехилый за сто баксов ) и другие.

В студенческом сленге мы также обнаружили английские заимствования, обозначающие части тела с ног до головы. Приведем несколько примеров: фейс (от face) - лицо (В этом деле главное - фейсом в грязь не упасть ); липы (lips) – губы (Наша Яра опять черным липы намазала ); хэд (от head) – голова (У него хэд такой большой, а ума нет ); тифы (от teeth) – зубы (Я боюсь тифы лечить ); ханды или хэнди (от hands) – руки (Мойте хэнды перед едой ); леги, футы (от legs, foot) – ноги (У нее леги из ушей торчат ); фингеры (от finges) – пальцы (Она протянула свои тонкие фингеры к сигаретам ); нейлы (от nails) – ногти (Сегодня всю ночь себе нейлы рисовала ) и т.п.

Из слов сферы быта можно выделить наименования бытовой техники: тивик (от TVset) – телевизор (Не могу я жить без тивика ); фридж, фриджик (от fridge) – холодильник (Ваш фридж пуст до отказа ); ком, компик (от computer) – компьютер (Опять мой комп завис ); дивидишник (от DVD-player) – DVD плейер (Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику ); сидишник, сидяга (от CD player) – СД плейер (Я на паре сидягу слушал) и другие.

Стоит особенно отметить существительные, обозначающие деньги: мани, манечки, маники (от money) – А манечек до стипухи немного осталось, кто б бабулек дал взаймы?; кэш, кэшка (от cash) – наличка, наличные деньги (Оплата кэшкой или по карточке? ). У данных лексем более 2 синонимов из русских слов: бабки, бабульки, тугрики, зелень, деревянные, нал и т.д.

Назовем еще несколько английских заимствований, относящихся к сфере студенческого быта: спун, спунчик (от spoon) – ложка (А где моя большая спун?); тейбл (от table) – стол (Что вы гостям не рады? А почему тогда тейбл не накрыт? ); софик (от sofa) – диван (Люблю на софике лежать и читать что-нибудь ); лукалка (от look - смотреть) – зеркало (Я в луколке узрела отвратительную рожу ); ринг, рингушник (от ring) – телефон (второе слово может обозначать телефонную книгу) – Дай рингушник позвонить.

Теперь обратимся к лексике сферы оценки.

К вокативам относятся слова, отражающие отношения студентов к людям разного возраста и социального статуса.

Так, детей и всех, кто младше их по возрасту студенты называют бэби, бэйби, бэбики (от baby) – Что-то эти бейбики расплодились, под ногами путаются – прохода от них нет.

Отметим, что нами было зафиксировано несколько случаев использования лексемы бэйби и производного от него слова бейбенок в значении “девушка”. Моя бейбенок очень классная во всем. Другое обозначение детей – чайлд, чайлды или чилдрены (сохранена нестандартная форма образования от слова child-children): Сначала выучусь, а потом уже замуж и чайлдов (чилдренов) заводить.

Среди обращений студентов друг к другу наиболее распространенными являются френд или френды (от friend), феллы или феллушники (от fellow): ну что, мой френд, пошли домой? Феллушники и феллушницы, сообщаю вам приприятнейшее известие: бухучета не будет!

Вокативы-названия членов семьи полностью представлены заимствованиями из английского языка. Так, родители именуются паренты, парентсы (от parents), олды (от old), фазер-мазер (от father, mother): Нужно сессию на отлично сдать – парентсы тачку купить обещали;Не поеду к тебе в гости. Твои фазер-мазер опять с расспросами про моих олдов приставать будут; мать – мазер, мавер, мовер (от mother): Ее мазер – мировая тетка, все понимает без слов; отец – фавер, фазер (от father): Моего фазера лучше не трогать, а то весь вечер про политику грузить будет; грандпаранты (от grandparents) – бабушка с дедушкой: Знаешь, как я своих грандпарантов люблю. Они мне все позволяют ; дядя – анкл, юнкл; тетя – анти (от auntie): У меня племянник родился. – Ну теперь ты анти Наташа; брат - бразер, брадер (от brother) - Ненавижу своего бразера – лезет куда не просят; сестра – систер, систа (от sister): Моя сестра на меня родокам стучит. – Мразь.

Названия представителей старшего поколения – это, в основном, производные от английского слова old – олды – общее название “старики” (В этом дворе незамеченным не пройдешь. Там вечно олды в домино играют и все подмечают); олда, олдица, олдуха, олдушка, олдушница – старуха (Смотри, какая олдушка пошла ); олдец, олдушник – старик (Говорят, этот олдец в молодости таким бабником был ). Интересен тот факт, что, лексическая единица дэды (от dead “мертвый”) употребляется также в значении “старики” благодаря ее созвучию с русским словом “деды” (ударение на второй слог): Мои дэды всегда из деревни варенье присылают.

Что касается взаимоотношений студентов с различными социальными группами, то их можно легко проследить, анализируя заимствования из английского языка. Ниже приведем несколько примеров.

Лица кавказской национальности именуются блеками, блешками или блекадзе (от black): В Торговом универе одни блекадзе учатся; лица без постоянного места жительства (бомжи) – безхомные или бесхоумные (русский префикс без- + home): Идем мы вчера вечером, а из люка такой безхомный страхопед вылазит; представителей среднего класса – миддликами (от middle) – Я себя к миддликам не отношу; культурных, образованных людей – культуралы, культуральные или кальчуральные (от culture) – Его паренты такие культуралы. У каждого по два высших образования; богатых людей – ричами (от rich) - Этим ричам, видно, бабки некуда девать.

Следующая группа вокативов посвящена отношению студентов с лицами противоположного пола.

При рассмотрении вокативов данной группы мы считаем необходимым указывать объединяющий их семантический элемент или интегральную сему.

Слова с интегральной семой “красивая, симпатичная девушка” - производные от girl: герленок, герленыш, герлица (Какой она миленький герленыш. Целый день готов на нее любоваться ); производные от sweet: свитик, свитусик, свитусечка (Смотри, этот сивтусик с первого курса. Фрешечка); производные от pussy: пусечка, пуссичка (Она такая пусечка).

Слова с интегральной семой “некрасивая девушка, страшилка, уродина”: производные от girl: герла, герлица (Ну, какая герла. Страшная, как вся моя жизнь); производные от ugly: аглица, аглушка, аглишная (А это наша аглица. На нее без слез смотреть нельзя); мизерашка (от miserable) – Наша Маша мизерашка – замарашка; страшнофейсовая (образовано путем слияния русского слова “страшный” с английским face) – Фигура у нее ничего, но она такая страшнофейсовая.

Интегральная сема “симпатичный молодой человек” производные от boy: супербой, бьютибой (Он такой бьютибой, что в мою сторону даже не посмотрит); производные от sweet: свитик, свитный, свитбой (С его свитной внешностью нужно актером быть, а не бухгалтером).

Отметим, что производные от слова sweet свитик, свитусик и т.п. созвучны с русскими словами, производными от женского имени Светлана. К данному слову они не имеют никакого отношения, поскольку все респонденты указали на английский источник их происхождения.

Интегральная сема “некрасивый, несимпатичный молодой человек”: производные от ugly: аглушник, аглифейсовый (Она встречается с таким аглушником. Мне бы с ним даже в темноте было бы стремно ходить); производные от boy: уёбой, отбой (отстойный + boy) – Интересно, почему на наш факультет таких уёбоев принимают?

Теперь рассмотрим оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка.

Среди лексем с положительной оценкой можно отметить такие как грейт (от great) – Все получилось просто грейт; файново, найсово (от fine, nice) – У тебя юбка файновая. – Ты тоже найсово одета; вандерфулли (от wonderfully) – Вечеринка просто вандерфулли. Давно я так не танцевала.

К лексемам с отрицательной оценкой относятся следующие слова: кроватно и бэдово, образованные от одного слова bad (Все кроватно и бэдово в моей жизни без тебя! ).

Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что многим студентам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов. Поэтому мы предлагаем проводить интегрированные уроки русского и английского языка, на которых анализируются английские заимствования.

В начале занятия мы задаем студентам следующие вопросы:

  1. Часто ли вы используете английские слова в своей речи?
  2. Знаете ли вы значение этих слов в языке – оригинале?
  3. Почему вы используете эти слова в своей речи?

На первый вопрос обычно все отвечают “Да”, значения слов в языке-оригинале известны студентам не всегда, а среди причин использования английских слов в речи указываются:

  • при помощи заимствованных английских слов можно передавать друг другу информацию так, что окружающие тебя преподаватели, родители или непосвященные не поймут, о чем идет речь;
  • английские заимствования часто используются на радио и телевидении;
  • английские слова звучат очень необычно.

Затем студентам даются несколько заимствованных английских слов, зафиксированных в словарях со специальной пометой, указывающей на их принадлежность к современному русскому студенческому сленгу. Все слова относятся к различным сферам студенческой жизни. Слова выписаны на карточку в произвольном порядке, демонстрируется не только их написание, но и произношение, их русифицированная версия.

Все студенты получают следующие задания:

  1. Знакомо ли вам данное слово?
  2. Если да, то в каком значении вы его используете?
  3. Если нет, то попробуйте догадаться, что оно значит?
  4. От какого английского слова оно образовано?
  5. К какой сфере употребления вы отнесете данное слово: а) сфера учебы; б) сфера досуга; в) сфера быта; г) сфера оценки?
  6. Приведите пример употребления этого слова в речи. Назовите русские синонимы данного слова.

В результате такой работы ребята повторяют произношение и написание английских слов, узнают новые слова, тренируются в их употреблении и ищут соответствующие им слова в русском языке, определяют их тематическую отнесенность.

Данные уроки являются очень интересными и познавательными для учащихся, а от преподавателя требуется знание современных веяний в моде, музыке, осведомленность об интересах и увлечениях своих студентов, а также знание их специфичного языка – сленга, который ежедневно пополняется новыми словами и выражениями.

Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.

Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20−30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.

Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).

Причины заимствования иностранных слов

В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.

Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки — шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана — секьюрити, вечеринка — пати, неудачник — лузер, подруга — гёлфренд, танцы — дансинг, друг — бойфренд, спектакль — перфоманс, прием гостей — ресепшин, др.

Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:


  • акцентировать — выделять;
  • аналогичный — подобный;
  • варьировать — изменяться;
  • вульгарный — грубый, пошлый;
  • дезинформировать — давать ложные сведения;
  • декорировать — украшать;
  • идеальный — совершенный;
  • инфекционный — заразный;
  • мемуары — воспоминания;
  • перманентный — постоянный, непрерывный;
  • реконструкция — восстановление;
  • эластичный — гибкий, др.

Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент — «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

Самые популярные англицизмы

Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.


Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.

Политика/экономика/должности:

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет.

Продукты питания/одежда/торговля:

поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.

Спорт:

шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.

Искусство / радио/ ТВ:

вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен.

Дом /быт/канцелярия:

кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.

Информационно-коммуникационные технологии:

компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.

Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.