Ütlused ja nende jätk. Kuulsate ütluste vähetuntud lõpud. Kuidas vanasõna lõpeb?

Aastasadu on seda vanasõnade ja kõnekäändude abil põlvest põlve edasi antud. Ja kuigi tänapäeval on see osa vene folkloorist oma endise populaarsuse kaotanud, pole see täielikult unustatud. Tihti juhtub, et mingeid väljakujunenud väljendeid kasutades me isegi ei kahtlusta, et need on vanasõnad. Paljud vanasõnad ja kõnekäänud on aga meieni jõudnud modifitseerituna: osa neist on oma lõpu kaotanud. See on saatus, mis tabas vanasõna jätku. Meenutagem, kuidas see kõlas algsel kujul, ja vaatame ka, kas see asjaolu mõjutas meie esivanemate vanasõnale pandud tähendust.

Vanasõna päritolu

Kõigepealt tuleb märkida, et see vanasõna ei ole päris vene päritolu. Selles sisalduv sõna "paar" pärineb ladina par, mis tähendab "võrdne". Seda fakti teades võite aimata ütluse tähendust.

Keeleteadlased pakuvad fraseoloogiliste üksuste päritolu kohta kahte versiooni. Esimese versiooni kohaselt ilmus see fraas kingseppade kutsetegevusest. Varem õmmeldi jalanõud nii paremale kui ka vasakule jalale absoluutselt ühesugused, ilma erinevusteta (nii õmmeldakse siiani viltsaapaid). Siit pärineb väljend "paar kahest saapast".

Teise versiooni kohaselt võlgneb see fraseoloogiline üksus oma päritolu tüdrukutele, kes valmistasid kaasavara. Varem pidi pruudi “vara” hulka kuuluma paar vildist saapaid, mille oli valmistanud tüdruk. Ja kuna Venemaal peeti vildisaapaid ka saapadeks (V.I. Dal defineerib viltsaapaid kui saapaid või villaseid kingi), siis siit järgneb vanasõna “kaks paari saapaid” päritolu teine ​​versioon.

Kuidas vanasõna lõpeb?

Versioone on palju. Mõned Internetis väidavad, et vanasõnal "kaks saapaid on paar" on mitu jätkku. Kõige tavalisem valik on "mõlemad vasakul" ja selle modifikatsioonid ("mõlemad on vasakul jalal" jne). Uudishimulikumad kasutajad leidsid vanasõna versiooni, mille algus oli ära lõigatud: "Hani ja lont - kaks saapaid paaris" (on olemas versioon "sandpiper and loon"). On isegi versioon "kaks saapad - viltsaapad", kuid kogu see teave on ekslik.

Tõeline jätk vanasõnale "kaks saapa on paar"

Internet kui teabeallikas on suurepärane asi, kuid sellel on üks oluline puudus. World Wide Webi postitatud teave ei vasta alati tõele. Nii juhtus vanasõna "kaks saapaid on paar" jätkuga.

Kui pöörduda kuulsaima vene folkloorikoguja Vladimir Ivanovitš Dahli poole ja huvi pärast uurida tema raamatut “Vene rahva vanasõnad ja kõnekäänud”, võib leida palju huvitavat. Nii näiteks rahvatarkuse lõpp: “Kana nokib vilja,” on viimasel ajal levinud “täielike” kõnekäändude ja vanasõnade loetelude järgi sõnad “jah, terve õu on väljaheitega kaetud. ” Kuid sõnastikus V.I. Dahl annab hoopis teistsuguse lõpu. Tegelikult kõlab selle rahvaaforismi täisversioon hoopis teisiti: "Kana nokib teri, aga elab hästi."

Ja lause: "Kes vana mäletab, vaata ette," erinevalt tänapäevastest loenditest pole jätk üldse. See on ütluse täisversioon. Tõsi, on olemas ka versioon vanasõnast: "Kes vana mäletab, seda karistab kurat."

Kuidas lõpeb vanasõna "kaks saabast mahub"? Dahli vene folkloorikogu järgi pole sellel rahvalikul aforismil üldse lõppu. Kuid ütlusel on ajas kadunud algus: "Paaritu ja paaritu on sama, mis paaris saabast."

Vanasõna "kaks saapaid on paar" tähendus

Võite arvata selle lööklause tähenduse, kui teate, et vanasti vastandusid saapad jalatsitele. Saapaid kandsid varem ainult jõukad inimesed ja dandid, kes tahtsid, et neid rikkaks peetaks. Siit tuli sõna "saapad" irooniline konnotatsioon. Seda kinnitavad niisugused ütlused nagu “saapad krigisevad, aga puder ilma võita”, aga ka “ära kohut kohut kohut kingades, saapad saanis” (ütleb onni siseneja).

Vanasõna üldtunnustatud tähendus on, et kaks saabast sobivad kokku. Kõige sagedamini kasutatakse seda fraseoloogilist ühikut irooniaga, mis näitab negatiivsete omadustega inimeste sarnasust. Eriti selgelt väljendub see tähendus vanasõna tänapäevases täisversioonis: "Kaks saapa on paar, aga mõlemad on alles."

See on sarnane ütluse algusega: "Paaritu ja paaritu on sama, mis paaris." V.I ise Dahl seletab sõna "veider" paarituks. Ja sama Dahli sõna "isegi" (see on paar) on samaväärne sõnaga "paar". See tähendab, et fraas "paaritu ja paaritu on sama paaris", kasutades arusaadavamaid sõnu, kõlab nagu "paarimata paarituga on sama paar".

Vanasõnad ja ütlused on tähenduselt sarnased

Väga paljudel fraseoloogilistel üksustel on vanasõnaga "kaks saapaid paaris" sarnane semantiline tähendus:

  1. "Sule mari."
  2. "Nad oleks nagu ühest plokist lõigatud."
  3. "Siin on kõik samas kvartalis."
  4. "Mõlemad on kaks, kumbki pole hea."
  5. "Need kõik on maalitud sama maailmaga."
  6. "Lõika ühe harjaga."
  7. "Sama lennu linnud."
  8. "Nagu kaks tilka vett".
  9. "Sama ülikond."

Need on vaid mõned neist.


Ei kala ega liha, [ei kaftan ega sutan].
Kaks saapaid paaris, [mõlemad vasakul].
Vähemalt lollil on lõbus, [paneb kaks oma].
Käsi peseb käsi, [ja nad mõlemad sügelevad].
Vedas kui [laupäeval] uppunu [pole vaja vanni kütta].
Ronk varesesilma välja ei noki [ja ta nokib selle välja, mitte ei tõmba välja].
Nälg ei ole tädi [ta ei too sulle pirukat].
Pekstud inimese eest antakse kaks löömata [aga nad ei võta liiga palju].
Kui jälitad kahte jänest, ei saa sa ühtki [kuldist] kinni.
Kes mäletab vana, on silmist kadunud [ja kes unustab, on mõlemad].
Kana nokib iga tera [ja kogu õu on väljaheitega kaetud].

Noored noomivad ja lõbustavad [ja vanad noomivad ja vihastavad].
Uus luud pühib uutmoodi [ja kui see katki läheb, lebab pingi all].
Üksi põllul pole sõdalane [vaid rändur].
Hobused surevad töö tõttu [ja inimesed muutuvad tugevamaks].
Purjus meri on põlvini [ja lomp on kõrvuni].

Kalur näeb kalurit kaugelt [sellepärast ta väldib neid].
Vana hobune ei riku vagusid [ja ei künda sügavalt].
Hirmul on suured silmad [aga nad ei näe midagi].
Imed sõelas [auke on palju, aga välja hüpata pole kuskilt].
See on peidetud [ja sõlm on siin].
Minu keel on mu vaenlane [ta luusib mõistuse ees, otsib hädasid].
Sa ei saa varjata kotti kotti [tüdrukut ei saa luku ja võtme alla peita].
Minu keel on mu vaenlane [ta luusib mõistuse ees, otsib hädasid].
Kanad ei noki raha pärast [pole raha ja pole kana].
Lusikas on teel õhtusöögile [ja siis vähemalt pingi alla].
Terves kehas terve vaim [on haruldane].
Kõik inimesed on vennad [nagu Kain ja Aabel].
Hobused surevad töö tõttu [ja inimesed muutuvad tugevamaks].
Meister kardab tööd [ja teine ​​meister kardab tööd].
Pista vesi uhmris [vesi tuleb].
Koer on heinas [ei söö ise ega anna veistele].
Ärge avage oma suud kellegi teise leiva peale [vaid tõuske varem üles ja alustage enda oma].
Uma kamber [jah võti on kadunud].
See läks läbi tule, vee ja vasktorude [aga tabas kuradile hambaid].
Kus see on õhuke, seal see puruneb [kus see on halb, seal see läheb katki].
Vedas kui uppunu [ujus ja ujus, ja uppus kaldale].
Sõpra tuntakse hädas [nagu kulda tules].
Kaks saabast paaris [jah, mõlemad ühes jalas].
Sel juhul sõi ta koera [ja lämbus saba].
Ühes peres on must lammas [ja veidriku pärast pole kõik meeltmööda].
Tolm kolonnis, suits jalas [aga onni ei köeta, ei pühita].
Värav nagu pistrik [ja terav nagu habemenuga].
Tea meie [viimast senti – servapidi].
See pole veel kõik Maslenitsa [tuleb paast].
See on kahe teraga mõõk [tabab siia-sinna].
Teie palvetega [me toetame end nagu postid].
See on noor ja roheline [kästud jalutama].
Huul ei ole loll [keel pole labidas].
Mu suu on häda täis [ja pole midagi näksida].
See on koera elu [valetada on vaja, aga süüa pole midagi].
Halb õnn on algus [auk on, tuleb auk].
Haud parandab küüraka [ja kangekaelse - nuia].
Kordamine on õppimise ema [ja lollide varjupaik].

Paljud inimesed kasutavad igapäevaelus teatud ütlusi, vanasõnu ja muid rahvatarkuse näiteid, mis on loodud aastate, sajandite jooksul ja millest on kujunenud terve vene rahva kultuurikiht. Kuid praeguste olude tõttu ei tea me kõiki ütlusi täielikult. Mõned ütlused ja vanasõnad on lühendatult säilinud tänapäevani. Mõte on juba kõigile selge, aga huvitav on ka ütluse jätk, lõpp. Kunagi pole hilja õppida ja kogeda uusi asju, nagu öeldakse, seega tuleks ütlusi nende täies vormis lugeda ja meeles pidada. See on siiski rahvatarkus. Ja kuulsate ütluste täisversioonid on üsna huvitavad.

Vanasõnade täisversioonid

Ronk varesesilma välja ei noki, vaid nokib selle välja ja ei tõmba välja.

Tolm on sammas, suits on jalas, aga onni ei köeta, ei pühita.

Vana hobune ei riku vagusid ega künda sügavale.

Hobused surevad töö tõttu, aga inimesed muutuvad tugevamaks.

Kana nokib iga tera ja kogu õu on väljaheitega kaetud.

Hirmul on suured silmad, kuid nad ei näe midagi.

Nad sõid koera ära ja lämbusid selle saba peale.

Halb õnn on algus – auk on, tuleb auk.

Palat on hull, aga võti on kadunud.

Minu keel – mu vaenlane – uitab mu mõistuse ees, otsides häda.

Nälg ei ole tädi – ta ei too sulle pirukat.

Kalur näeb kalameest kaugelt, nii et ta väldib neid.

Isegi kui lollile panus meeldib, paneb ta kaks oma.

Noored noomivad ja on lõbusad, vanad aga noomivad ja vihastavad.

Ei kala ega liha - ei kaftan ega sutan.

Imed sõela sees - auke on palju, aga välja hüpata pole kuskilt.

Huul ei ole loll – keel pole labidas.

Kes mäletab vana, on silmist kadunud ja kes unustab, on mõlemad.

Käsi peseb käsi, aga mõlemad sügelevad.

Pekstud inimese eest antakse kaks peksamatut, aga nad ei võta palju.

Üksi põllul pole sõdalane, vaid rändur.

Uus luud pühib uutmoodi, aga purunedes lebab pingi all.

Joodiku jaoks on meri põlvini ja lomp kõrvuni.

Värav on nagu pistrik, aga terav nagu kirves.

Sul on vedanud nagu uppunuga laupäeval – sa ei pea kütma vanni.

Kaks saapaid paaris, mõlemad vasakul.

Kui ajad taga kahte jänest, ei saa sa ühtki metssiga.

Hea küll, aga sõlm on käes.

Vanadus ei ole rõõm ja noorus on vastik.

Me kõik teame paljusid vanasõnu, kuid sageli me ei mõista, et neil on jätk. Mõnikord läks see sajandite sügavusse kaduma, mõnikord mõtles selle välja mõni vaimukas inimene tuntud vanasõna jaoks, kuid nii või teisiti avab see sageli vanale tõele uue tähenduse. Ja mõnikord on see jätk olemas mitmes versioonis, mis keeravad tuntud idee hoopis teise suunda... Seda on mul siiani õnnestunud leida, kuigi selliseid näiteid on ilmselt palju rohkem.

Vanaema imestas ja ütles kahekesi: Kas sajab vihma või sajab lund või see juhtub või ei juhtu.

Vaesus ei ole pahe, ja palju hullem / ja kaks korda halvem.

Terves kehas terve vaim - haruldane õnn / harv juhus / haruldus.

Vedas kui uppunu laupäeval, - vanni pole vaja kütta.

Ronk varese silmi välja ei noki, ja ta nokib selle välja, kuid ei tõmba seda välja.

See oli paberil sujuv, kuid nad unustasid kuristikud ja kõndisid neid mööda.

Värav nagu pistrik ja nii terav kui kirves.

Nälg ei ole tädi, vaid kallis ema.
Nälg ei ole tädi - sa ei saa mind metsa ajada.
Nälg ei ole tädi - ei libise / ei paku pirukat.
Huul pole loll, keel ei ole labidas - ta teab, kus see on magus.
Kaks samasugust, jah mõlemad vasakul / jah mõlemad ühel jalal.

Tüdrukulik häbi - lävele, astus üle ja unustas.

Meistri töö kardab, ja asja teine ​​meister.

Tee on õhtusöögiks lusikas, ja seal vähemalt pingi all.
Vähemalt lollile on see lõbus, ta paneb oma kaks.
Oota mõistust pannes hambad riiulile!

Pekstud inimese eest antakse kaks peksmata, ei tee haiget võtta.

Kui jälitad kahte jänest, ei saa sa ühtki metssiga.

Jänese jalad on kulunud, hundi hambad söödetud, rebase saba on kaitstud. (See on täisversioon tuntud vanasõnast "Jalad toidavad hunti.")

Ja söö kala ja sõitke tarataykal.

Sääsk hobust alla ei löö, kuni karu aitab.
Kopekk servapidi tundub nagu rubla.
Kes mäletab vana, silmist / silmist väljas, ja kes unustab vana - mõlemad (välja).

Kana nokib vilja, ja kogu õu on väljaheitega kaetud.

Algasid probleemid alla ja välja, ja siis on lõpp lähedal.
Algasid probleemid alla ja välja: on auk, tuleb auk.

Armastus on pime, ja kitsed kasutavad seda ära.

See on noor ja roheline, soovitatav on jalutada.

Noored noomivad - (ainult) lõbustavad end, ja vanad inimesed norivad ja raevuvad.

Ära ava oma suud kellegi teise leiva peale, tõuse vara üles ja alusta.

Meie äri on väike / vasikaliha: sõin ja läksin nurka.
Iga päev pole pühapäev, tuleb paast / tuleb vahva postitus.

Rähn ei ole kurb, et ta ei oska laulda, teda kuuleb juba terve mets.
Õpetage oma vanaema mune imema, süüa suitsutatud/küpsetatud sitta. (Vabandan, aga vanasõnast ei saa sõnu välja visata, nii nagu laulust.)
Ei kala ega kana, ei kaftan ega sutan.

Uus luud pühib uuel viisil, ja kui see katki läheb, lebab see pingi all.

Üksi põllul pole sõdalane, vaid rändur.

Hobused surevad tööst, ja inimesed muutuvad tugevamaks.

See on kahe teraga mõõk, see tabab siit ja sealt.
Kukk arvas ka abielluda kokaga, aga satub supi sisse.
Kordamine on õppimise ema, lohutuseks lollidele / ja pelgupaigaks laiskadele.

Tolm kolonnis, suits jalas, aga onni ei köeta, ei pühi.
Joodik on põlvini meres, ja ta lämbub lompi.
Purjus meri on põlvini, ja loik on kõrvadeni / peani.

Töö pole hunt, see ei jookse metsa, Sellepärast on seda vaja teha, kurat.

Kasva suureks, ära ole nuudliks venitage miil, ärge olge lihtne.
Käsi peseb kätt, varas katab varas.
Käsi peseb käsi, aga mõlemad sügelevad.

Sulelinnud kogunevad kokku, sellepärast ta väldibki seda.

Kui saad mesilasega läbi, saad mett, Kui puutute mardikaga kokku, jääte sõnnikusse.

Seitse häda - üks vastus, kaheksas probleem – üldse mitte kuskil.
Jumal aitab julgeid ja kurat raputab joodikut.

Jumalale kuuluvad julged ja kurat raputab purju.

Koer sõimes lamab seal, ei söö ise ega anna seda veistele.
Sõi koera ära (ainult jah) lämbus saba peale.
Koera elu: sa pead valetama, aga pole midagi süüa.
Vana hobune ei riku vagu, aga see künnab madalalt / ja ta ei künna sügavalt / vaid ta künnab madalalt.

Hirmul on suured silmad, nad ei näe midagi.
Olen hull, aga võti on kadunud.
Leib (sool) laual - ja laud on troon, ja mitte tükk leiba - ja laud on laud.

Häda - suu täis, ja pole midagi näksida.
Imed sõela sees - kõik on aukudes, aga vett ei voola.
Imed sõela sees - auke on palju, aga välja pole kuskilt / ega välja hüpata.

Hea küll, aga sõlm on käes.
Ma ei ole mina, hobune pole minu ja ma ei ole taksojuht.

Minu keel on mu vaenlane: räägib enne mõistust.

Mu keel on mu vaenlane, enne kui mõistus luurab, otsib probleeme.

(Interneti materjalide põhjal)

Peale kirjandusõhtuid koolis saime nädalavahetusel ülesandeks koostada ettekannet vanasõnadest ja kõnekäändudest. Uurisime tütrega Internetti ja leidsime palju huvitavat. Teadsin, et paljusid meie tuntud vanasõnu kasutatakse lühendatult ja teadsin isegi mõne jätku. Aga ikkagi avastasin palju uut ja isegi ootamatut.

  • Nälg ei ole tädi - see ei toida sind pirukaga, ma lahendan kellegi teise probleemi oma kätega, ma ei rakenda oma meelt.
  • Suu on häda täis, aga süüa pole midagi
  • Õun ei kuku puust kaugele, vaid veereb kaugele
  • Käsi peseb kätt ja mõlemad on puhtad (varas peidab varas)
  • Ei kala ega liha, ei kaftan ega sutan
  • Sa ei saa peita kotti ässi, sa ei saa peita tüdrukut luku ja võtme alla
  • Minu keel – mu vaenlane – uitab mu mõistuse ees, otsides häda
  • Kanad ei nokitse raha pärast – pole raha ega kana
  • Hirmul on suured silmad, aga nad ei näe midagi.
  • Lusikas on teel õhtusöögile ja siis on isegi pink
  • Meri on joodikule põlvini ja lomp kõrvuni
  • Imed sõela sees: auke on palju, aga välja hüpata pole kuskilt
  • Kõik mehed on vennad, nagu Kain ja Aabel
  • Kana nokib ühe tera korraga ja on täis (teine ​​variant - ja terve õu on väljaheitega kaetud)
  • Hobused surevad töö tõttu, aga inimesed muutuvad tugevamaks
  • Vana hobune ei riku vagusid, kuid ta ei künd ka sügavale.
  • Kes mäletab vana, on silmist kadunud, ja kes unustab, on mõlemast silmast väljas
  • Meister kardab tööd, aga teine ​​meister kardab tööd
  • Uus luud pühib uutmoodi, aga purunedes lebab pingi all
  • Naela vesi uhmrisse ja vesi tulebki
  • Koer sõimes: ise ei söö ega anna veistele
  • Ärge avage oma suud kellegi teise leiva peale, vaid tõuske varem üles ja alustage oma
  • Hull kamber, aga võti on kadunud
  • Läbis tuld, vett ja vasktorusid, kuid sai põrgusse suhu
  • Kus peenike, seal murdub, kus peenike, seal piitsutatakse.
  • Raha pole kuhugi panna, rahakotti pole millegagi osta
  • Sul on vedanud nagu uppunuga laupäeval – sa ei pea kütma vanni
  • Hädas sõpra tuntakse nagu kulda tules.
  • Kaks saapaid paaris, mõlemad ühes jalas
  • Ta sõi sel juhul koera ära ja lämbus saba
  • Perel on oma mustad lambad ja veidriku pärast pole kõik meeltmööda
  • Tolm on sammas, suits on jalas, aga onni ei köeta, ei pühita
  • Värav nagu pistrik ja terav nagu habemenuga
  • Teadke meie oma – viimane penn on serv (või "penn tundub rubla serv")
  • Noored noomivad ja lõbutsevad, vanad noomivad ja vihastavad
  • Minu keel on mu vaenlane! Enne kui mõistus räägib!
  • Kui nad löövad sind vastu paremat põske, pöörake vasakule, kuid ärge laske neil end lüüa
  • See pole veel kõik Maslenitsa, tuleb ka paast
  • Kahe teraga mõõk: lööb siia-sinna
  • Toetame end teie palvetega nagu postid
  • See on noor ja roheline – kästakse jalutada
  • Huul ei ole loll, keel ei ole spaatel - ta teab, kus on hapu, teab, kus on magus
  • Suu on häda täis, aga näksida pole midagi
  • Jalad toidavad hunti - jalad kannavad jänest, hambad toidavad hunti, saba kaitseb rebast
  • Oota kasu, pannes hambad riiulile!
  • Ja süüa kala ja sõita tarataykal
  • Armastus on kuri, sa armastad kitse ja kitsed kasutavad seda ära
  • Ja sääsk ajab hobuse maha, kui karu aitab
  • Meie äri on väike (vasikaliha) - sõin ja läksin nokasse
  • Rähn ei ole kurb, et ta laulda ei oska, teda kuuleb juba terve mets
  • Kukk mõtles ka kokaga abiellumisele, kuid sattus supi sisse
  • Kalur näeb kalameest juba kaugelt, nii et ta läheb ringi
  • Kasva suureks, ära ole nuudel, venita miil, aga ära ole lihtne!
  • Töö ei ole hunt, see ei jookse metsa, nii et sa pead tegema seda neetud asja
  • Leib ja sool laual - ja laud on troon ja ilma leivatükita ja laud on laud
  • Koera elu: valetada on vaja, aga süüa pole midagi
  • Halb õnn on algus: auk on, auk tuleb
  • Kui tahad elada, tead, kuidas tiirelda ümber oma selgroo ja sugupuu
  • Haud parandab küüraka, aga klubi parandab kangekaelseid
  • Turvalisus peitub numbrites, ja reisija
  • Soobel on väike, kuid seda kantakse peas, kaamel on suur, kuid see kannab vett
  • kala mädaneb peast, aga nemad puhastavad selle sabast
  • Pikk nina ei ole etteheide; kui kukute, on see tugi
  • Pool on väike, aga kallis, putukas väike, aga haisev (selgub, et see on lihtsalt ütlus!)
  • Vanaema imestas ja ütles kahekesi: Kas sajab vihma või sajab lund või see juhtub või ei juhtu. (Slogan on Hydrometi jaoks täpselt õige!)
  • Lollide jaoks seadust pole kui on kirjutatud, siis ei loeta, kui loetakse, siis ei saada aru, kui saadakse aru, siis ei ole nii.
  • Vanadus pole rõõm Kui istud maha, siis sa ei tõuse, kui jooksed, siis sa ei peatu.
  • Sa ajad taga kaht jänest – mitte üht Metssiga sa ei saa sellest kinni

Ja need vanasõnad muutsid minu jaoks nende tähendust täielikult:

  • Terves kehas on terve vaim haruldane
  • Kordamine on õppimise ema, lollide lohutus
  • Kui sõidad vaiksemalt, oled suunduvast kohast kaugemal.
  • Vaesus ei ole pahe, vaid kaks korda hullem.

Ja valik "Ela igavesti, õppige elama, sure lollina" - "Ela igavesti, õppige elama"